{"id":483,"date":"2010-05-21T09:44:31","date_gmt":"2010-05-21T09:44:31","guid":{"rendered":"https:\/\/www.hannahdee.wales\/blog\/?p=483"},"modified":"2010-10-04T16:26:19","modified_gmt":"2010-10-04T16:26:19","slug":"inspecteur-rebus","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/www.hannahdee.wales\/blog\/?p=483","title":{"rendered":"Inspecteur Rebus"},"content":{"rendered":"<p>In an effort to improve my French, I&#8217;ve been reading a few of my favourite books in translation alongside the original. It saves me from having to pick up a dictionary every time I come across a word I don&#8217;t know, and it also encourages me to try and work out what words mean myself (it&#8217;s a bit of a pain stopping and starting and switching between languages, so I try to do a paragraph or a page at a time).  I&#8217;ve just finished <i>L&#8217;appel des morts<\/i>, by Ian Rankin (also known as &#8220;The Naming of the Dead&#8221;; one of my favourite Rebus novels). This was a challenge, but fun, and made all the more so by the entertaining footnotes. Yes, Rankin with footnotes. And entertaining, because they&#8217;re frequently wrong.<\/p>\r\n\r\n<p>The footnotes are usually explanations of cultural references (this <i>Who<\/i> song, that <i>Rolling Stones<\/i> number). However, when the translator isn&#8217;t sure what the reference is to, sometimes he just pulls something out of his arse. For example:<\/p>\r\n<ul>\r\n<li>When Rebus passes <i>Big Top<\/i>, just around the corner from Canning Street, the footnote explains that this is a reference to the film <i>Pee-Wee Herman&#8217;s Big Top<\/i>. I&#8217;m not an Edinburgh expert, but&#8230; I don&#8217;t think Ian Rankin is likely to slot a reference to a US film into a geographical context, and I expect there&#8217;s actually a venue called Big Top there.<\/li>\r\n<li>Rebus and Siobhan have just arrived at Gleneagles and it&#8217;s all rather intense. Rebus says to Siobhan &#8220;&#8230; we&#8217;re not in Kansas any more&#8230; &#8220;, to which Siobhan replies &#8220;Does that make me Toto?&#8221;. The footnote explains that <i>Toto<\/i> is a reference to the 1970s american pop-rock band.  Seriously.<\/li>\r\n<\/ul>\r\n<p>I&#8217;m slightly surprised that there&#8217;s so much variation in translation quality. The Harry Potter books are cleverly done (Oliver Wood becomes <i>Olivier DuBois<\/i> for example), but the Fred Vargas novel I&#8217;m currently reading has been translated from French to English by someone who clearly owns The Bumber Book of British Clich&eacute;s.  It makes me think about all of those other books I&#8217;ve read in translation &#8211; and to wonder what I&#8217;m missing out on by not tackling the original. But let&#8217;s be honest, I&#8217;m not going to bother to learn Russian.<\/p> ","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>In an effort to improve my French, I&#8217;ve been reading a few of my favourite books in translation alongside the original. It saves me from having to pick up a dictionary every time I come across a word I don&#8217;t know, and it also encourages me to try and work out what words mean myself (it&#8217;s a bit of a pain stopping and starting and switching between languages, so I try to do a paragraph or a page at a time). I&#8217;ve just finished L&#8217;appel des morts, by Ian Rankin (also known as &#8220;The Naming of the Dead&#8221;; one of my favourite Rebus novels). This<span class=\"more-link\"><a href=\"https:\/\/www.hannahdee.wales\/blog\/?p=483\">Read More &rarr;<\/a><\/span><\/p>\n","protected":false},"author":1,"featured_media":0,"comment_status":"open","ping_status":"open","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"footnotes":""},"categories":[20,10],"tags":[],"class_list":["entry","author-admin","post-483","post","type-post","status-publish","format-standard","category-books","category-france"],"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/www.hannahdee.wales\/blog\/index.php?rest_route=\/wp\/v2\/posts\/483","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"https:\/\/www.hannahdee.wales\/blog\/index.php?rest_route=\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/www.hannahdee.wales\/blog\/index.php?rest_route=\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/www.hannahdee.wales\/blog\/index.php?rest_route=\/wp\/v2\/users\/1"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/www.hannahdee.wales\/blog\/index.php?rest_route=%2Fwp%2Fv2%2Fcomments&post=483"}],"version-history":[{"count":12,"href":"https:\/\/www.hannahdee.wales\/blog\/index.php?rest_route=\/wp\/v2\/posts\/483\/revisions"}],"predecessor-version":[{"id":601,"href":"https:\/\/www.hannahdee.wales\/blog\/index.php?rest_route=\/wp\/v2\/posts\/483\/revisions\/601"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/www.hannahdee.wales\/blog\/index.php?rest_route=%2Fwp%2Fv2%2Fmedia&parent=483"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/www.hannahdee.wales\/blog\/index.php?rest_route=%2Fwp%2Fv2%2Fcategories&post=483"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/www.hannahdee.wales\/blog\/index.php?rest_route=%2Fwp%2Fv2%2Ftags&post=483"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}